كنتُ أهيم ُ وحيدا ً كسحابة |
تحلق ُ فوقَ التلالِ والأودية |
عندما فجأة وجدت ُ جماعة |
من زهور النرجسِ الذهبية |
جوار البحيرة وتحت الشجر |
تغنى مع النسيم ِ وتراقص الوتر |
. |
مثل نجومِ السماءِ اللامعات |
تمتدُ بلا نهاية تلك الزهور |
على حافة البحيرة تبدو فاتنات |
فى لمحةٍ رأيت ُ آلاف فى سرور |
على شاطىء النهر ِ كانت متناثرة |
تهز ُ رؤوسها فى رقصة ٍ ساحرة |
. |
جوارهم يتراقص ُ الموج ُ فى مرح |
لكن َ زهورَ النرجس ِ فاقت الموج ُ سعادة |
والشاعر ُهنا لا يقدر إلا أن يغرقَ فى الفرح |
مع هذهِ الصحبة الميادة |
نظرت ُ ونظرت ولكنى أدركت ُ الآن |
سرورٌ ملأ قلبى ومن النشوة ِ فرحان |
. |
مرارا ً عندما أرقدُ فى فراشى |
تنازعنى أفكارٌ عنيدة |
فى فراغ ٍ أو بأوقات ٍ عصيبة |
تلوحُ فى خاطرى صحبة ُ النرجس ِ السعيدة |
فتكونَ سميرى فى الأوقات ِ الحزينة |
وتملأ قلبى بالسعادة ِ والسرور |
ويرقص ُ قلبى طربا ً مع تلك الزهور. |
* |
ترجمة : حسن حجازى |
** |
Daffodils |
* |
I wandered lonely as a cloud |
That floats on high over vales and hills, |
When all at once I saw a crowd , |
A host , of golden daffodils ; |
Beside the lake , beneath the trees, |
Flutterring and dancing in the breeze . |
. |
Continuous as , the star that shine |
And twinkle on the Milky way , |
They stretched in never-ending line |
Along the margin of a bay ; |
Ten thousand saw I in a glance . |
. |
The waves beside them danced ; but they |
Out-did the sparkling waves in glee: |
A poet could not but be gay , |
In such a jocund company : |
I gazed-and gazed but little thought |
What wealth the show to me had brought: |
. |
For oft, when on my couch I lie |
In vacant or in pensive mood , |
They flash upon that inward eye |
Which is the bliss of solitude ; |
And then my heart with pleasure fills , |
And dance with the daffodils . |